Home Egyéb Van egy kis probléma

Hölgyek és Urak

Mac Walters nem régen jelentett be egy olyan információt ami egy a Mass Effect Andromeda fordítását erősen befolyásoló tényező lett. Ugye emlékeztek, hogy a Harmadik résznél is igen sokat kellett várni, arra, hogy készen legyen? Már most a PAX rendezvényen hangzott el, hogy a Mass Effect Andromeda körülbelül ugyan annyi szöveget fog tartalmazni mint a Harmadik rész, csak annyi különbséggel, hogy még megfejelték a második résznek a szöveg mennyiségével is!

Tudjuk, hogy nagyon sokan szeretnétek, hogy legyen fordítás meg minden, de sajnos ez annyira kivitelezhetetlen időrendileg, hogy nem fogunk tudni pontos időpontot mikor fog megjelenni a fordítás amit el fogunk készíteni. Igen remélem megijedtetek, hogy nem lesz. A helyzet a következő, és mindenkit kérünk, hogy figyelmesen olvassa el azt amit írunk! Ahhoz, hogy minél gyorsabban haladjon a fordítás ahhoz sok sok embernek kell ezen a projekten dolgoznia, méghozzá úgy hogy nem kell a kezüket fogdosnunk, és nem generálnak hihetetlen baromságokat, mert ugye az is hátráltatja a munkát, ha hibajavítást kell csinálni egy fordító minden szövegében, főleg ennél a szövegmennyiségnél, ami simán bekerülhetne a Guennis rekordok könyvébe a játék fordítások címszó alá (ha már van ilyen). Már most tényleg sok aktív jó angolosra van szükségünk mint említettünk, de főleg olyanokra akik nem fognak lelépni a projekt elején, közepén, vagy a végén, mert ha lelép akkor a fordítási tempó lassul, és akkor talán hónapokat, vagy éveket húzhat rá a megjelenésre. Mint azt tudjátok, hogy sokan kezdték el fordítani a harmadik részt, voltak akik már az elején eltűntek, de volt 1-2 ember akit mi küldtünk el, mert hát csomó hibát generált, és végül a végére alig maradtak páran akik fordítottak. Miért nem kerestünk új fordítókat? Az igazság az, hogy most elmagyarázni azt, hogyan fordítják, és felügyelni, azt hogy miket fordít az időelvonást jelentett volna a saját részükről így inkább úgy döntöttek hogy nem kell utánpótlás.

Szóval ha elvállalod vidd végig, és csináld jól!

Igyekszünk megkérni a Mass Effect 3 fordításban részt vett fordítókat megkérni (tudom, hogy olvassátok 😀 ) hogy legyenek ők azok akik ezt a projektet felügyelik, így megőrizve azt a minőséget amit akik játszották a harmadik részt a honosításukkal ugyan azt kapják majd az Andromedában.

De nézzük számokban, hogy mennyi emberre lenne szükségünk:
– 35 Fordító emberre lenne szükség a jó haladás érdekében!
– 10 Képkinyerőre (Ők lesznek azok akik az összes párbeszédről screentshotot készítenek és feltöltik majd az erre kialakított külön helyre)

De mire lenne szükségünk ahhoz hogy a fordítást megkezdjük!
– Egy szerverre, egy sub domainnal és ha Laci a közösségi fordítók alapítója kölcsön tudja adni a programját. (Partnereket keresünk magyarul akik tudnák támogatni a fordítási szándékot ezzel, és teljes titoktartás vállalását)
– EA ha figyel akkor egy átkozott dialógusfára amit már 2012-ben is kértünk tőletek!

Kicsit azért említsünk meg mást is veletek olvasókkal kapcsolatban is. Sok türelmet kérünk tőletek, és főleg azt, hogy ne írogassatok nekünk azzal kapcsolatban, „hogy mikor lesz készen” és ezekhez hasonló változatok, mert mi se fogjuk tudni, illetve a „kedves” leveleket is mellőzzétek amiben fenyegettek minket ilyen olyan módon leszünk megverve, vagy fölakasztva, mert nincsen még készen a fordítás, nektek lehet hogy vicces, de jogilag nem az.

 

Remélem kiírtam magamból, hogy mennyire komolyan szeretnénk venni ezt a projektet, és jelentkezni fogtok, és végig is csináljátok a fordítást!

Jelentkezni elsősorban Facebook oldalunkon tudjátok megtenni üzenet formában!

Hasonló cikkek

%d bloggers like this: