Mass Effect 3 Live Action Trailer HUNSUB
Sziasztok megpróbáltuk lefordítani a Trailert de sajnos a Francia a Német és a Japán nincsen az általunk beszélt/írt nyelvek között. De sebaj mert a lényeget mindenki érteni fogja. De lássuk a Videót. Továbbá ne feledkezzünk meg Wester -ről sem akinek a fordítást köszönhetjük és a jövőbeni feliratozott Mass Effect -es Trailerei is egyenesen hozzánk fognak majd befutni. De nem húzom tovább mindenkinek kellemes mozizást kívánunk.
Ez élőszereplős?
Ez élőszereplős!
Hú de durva!
A németeben tudok segíteni:
Heute morgen, um 8 Uhr 13 Ortszeit, geriet die Europäische Union unter Beschuss von Reaper-Kampfhubschraubern!
Ma reggel, helyi idő szerint 8 óra 13-kor az Európai Uniót tűz alá vették a Reaper harci járművek (gunshipnek fordítja az angol felirat, nem tudom, hogy a hivatalos magyar fordításban ez hogyan szerepel).
A japán szövegből japánszakos ismerősnek is csak annyit sikerült kihámozni, ami az angol feliraton is látszik, tehát hogy „all we hear now”/”csak azt halljuk…”, a többibe belezúg az omnitool. 😀
A franciához sajnos kevés vagyok. ;P
Köszönjük a segítséget Hamarosan Frissítjük.
Nincs mit. Jut eszembe… a „how exactly are you defining ‘on mass’?” kérdésben a mass szó ne tömeget jelent – ugye ott van a felirat is, miszerint „fleet masses over Europe”, azaz „flotta gyülekezik Európa felett”, tehát a kérdés körülbelül úgy hangzik, hogy „pontosan mit ért az alatt, hogy ‘gyülekeznek’?”.
Oh, kihagytam a „mythical sentient warships” részt, ami nem „őrszem hajók”, hanem gondolkodásra képes/értelmes/öntudattal rendelkező hajók.
Az a mondat pontosan úgy hangzik, hogy „how exactly are you defining ‘en masse’?”, vagyis „mit ért pontosan az alatt, hogy ‘tömegesen’?”.
http://www.thefreedictionary.com/en+masse
Igen, ez a verzió határozottan jól hangzik.
Hello mindenkinek! Hallás alapján fordítottam szóval lehetnek benne hibák. A hibákat még ma kijavítom és föl teszük a kijavított változatot. 🙂