Home Egyéb Mass Effect 2 statisztikák.

A Bioware köztudottan gyűjt adatokat azokról a Mass Effect 2 játékosokról akik Cerberus Network kapcsolattal játszák a játékot. Persze ezt nem rosszindulatúan teszik, azért csinálják hogy lássák hogy mit szeretnek a játékosok és hogy milyen irányba írják tovább a következő részt(részeket). Sok érdekes statisztika látott napvilágot. Bár ezek nem meglepőek, de érdekesek.

  • a játékosok 82%-a választott férfi karaktert
  • 65% kezdte el a játékot a Soldier karakterosztállyal
  • átlagosan a csapattagok 14%-a veszett oda a végjátékban
  • Garrus volt a legnépszerűbb csapattárs
  • a játékosok 36%-a árulta el a végén az Illusive Man-t
Hasonló cikkek
0 6302

0 2652

14 Hozzászólások to this post
  1. Nem kötekedésként, csak kíváncsiságból kérdezem, hogy miért Soldier, és nem Katona és miért Illusive Man és nem rejtőző fickó? 🙂 (elvégre lokalizálva jelent meg a játék az országunkban 🙂 – egyébként nincs vele gond, mindenki megérti, miről-kiről van szó :))

    Amúgy kíváncsi vagyok, hogy a 3-ban kik csatlakoznak majd. Az biztos, hogy nem a csapattoborzáson lesz ezúttal a hangsúly 🙂

    Szerintem Bailey kapitány kb biztos csatlakozik 🙂

    Ui: lehet a Cerberus hálózat nélkül is játszani? Gondolom a játékosok nagy része így játszik, hacsak éppen nem makkan meg a net 🙂

  2. Én annak örülnék ha végre Anderson kapitány is csatlakozna hozzánk. Meg jó érzés lenne egy hatalmas Krogan sereget látni, az élén Wrexel aki majd újra össze hozná a Kroganokat.
    De leginkább annak örülnék ha Ahsley, Liara, Wrex újra csatlakozna hozzánk.

    Egyébként az ME2 fordítása valami borzalmas lett. Az ME fordítása nekem nagyon tetszett de a ME2-é, az borzalmas. Pár példa: ME: Kvarián, Szalarián. ME2: Kvári, Szalári. xD
    XD Nálam Garrus meghalt a 2 végén. Frankón elsírtam magam. -_-. 🙂 Majd újra kell játszani.
    Am az alap hogy lesznek új karakterek. Ez adja a játék történetének a gerincét. Az új karakter küldetések meg a hűség küldetések melegítik be a történetet.

  3. Mondjuk éppenséggel az említett fajneveket (nyelvtanilag!) a második részben fordították helyesen 🙂

    Vagy te a Romanian-t Romaniánnak, a Slovakian-t Szlovákiánnak, a Serbian-t meg Szerbiánnak fordítanád? 🙂 Ez alól egyedül a turiánt lehet kivételbe tenni, mert a tur nagyon ostobán hangzana.

    Viszont összességében a fordítás színvonala nagyon de nagyon alulmúlja az első színvonalát. Meg egyébként is alacsony színvonalú.

    Bár még mindig jobb ez, mert így azok, akik nem tudnak angolul, tudtak játszani a játékkal, és megértetétk a játékot. Ha angolul jött volna ki, akkor a hobbi fordításnál először várni kellett volna egy TLK szerkesztőre, majd utána jó egy évet, mire sikerül egy minőségi fordítást összehozni. Ugyanis a TLK fájlban össze-vissza vannak a sorok, nem tudod, hogy ki mondja, hogyan mondja (tegezés-magázás), mire mondja, stb stb. Ez csak rengeteg teszt után derül ki, ami brutális meló. A fordítók viszont kapnak egy lokalizációs kittet, amivel ez a meló akár 1 hónappal alatt ledarálható (Az első rész fordítói, a CD Projekt 1 hónap határidőt kapott az első rész fordítására :)).

  4. Ui: A Turian fordítására jó példa az Austrian. Nem azt mondjuk, hogy Austr, hanem Osztrák. Teljesen más, mint az eredeti. Mivel azonban a Turiannál hallod angolul, hogy mit mondanak, hülyén jönne ki, ha teljesen mást fordítanának, így nyugodtan lehet egy az egyben átvenni – a magyar nyelvtan szabályai szerint -, tehát turián.

  5. Nem, a „turian” az nyugodtan lehet „turián”, a „quarian” pedig „kvarián”, mert egyikük honvilága sem Turia vagy Kvária, hanem például a turiánoké a Palaven, a kvariánoké pedig Rannoch (mindegyik elhangzik a játékban). Ami engem igazán kiakasztott, az a Pusztítók volt. Mert tök klisé fordítás. A Kaszások sokkal jobban hangzik.

  6. Igen. Ráadásul jobban is fedi a funkciójukat 🙂 Elvégre nem pusztítanak, hanem learatnak, feldolgoznak 🙂 Igaz, ezt még az első részben nem lehetett tudni (amúgy valahol olvastam, hogy az első fordító csapatból valaki – hogy mennyire igaz, nem tudom – valaki azt írta, hogy az első, amit elvetettek az a kaszás fordítás volt).

    Amúgy a fordítás nem attól függ, hogy van-e honvilága az adott fajnak, szerintem.

    Vegyük példának a németország területén élő, apró szláv nemzetséget, a szorbokat. Angolul Sorbian, magyar Szorb, pedig nincs országuk, Szorbia nevű ország sosem létezett.

    Itt egyszerűen arról van szó, hogy a magyar nem szokta az „ian”-t átvenni angolból, magyarba, egy adott nép fordítása során.

    Amúgy azt aláírom, hogy ahol jobban hangzik az „ian”-os átvétel, ott mehet, pl a kvarián, mert a kváriról mindig egy gumikacsa jut eszembe… de pl a szalári sokkal jobb, mint a szalarián. (Az első részben is egyszer szalárinak fordították, asszem akkor, amikor Vermáron lezuhantak, és ott a KFCS kapcsán említették, és szalárit használtak, szalarián helyett.)

  7. Blasto, neked volt igazad a fajnevekkel kapcsolatban! Az volt a probléma, hogy én nemzetek elnevezéseiből indultam ki, nem pedig faj elnevezésből.

    Sokáig morfondíroztam, most hazafele menet, és rájöttem igazad van, abban, amit mondtál, hogy a szülőbolygójuk nem quari, meg tur, stb… aztán rájöttem, hogy az én „ian” logikám teljesen ostobaság, mert nem az „ian” a lényeg, hanem az „an”:

    HumAN
    QuariAN
    TuriAN
    SalariAN

    Úgyhogy, ha magyarban a humán kifejezést nem is sűrűn, de azért itt-ott használjuk, ezért az első rész fajnév fordításai tökéletesek.

    Úgyhogy neked volt igazad, bocsesz 🙂

  8. Semmi gond, nincs miért bocsánatot kérned. Egyszerű eszmecsere volt, többször is megejthetnék hasonlókat.

    Én abból indultam ki, hogy mi ugye emberek vagyunk és Földön élünk, de ha azt a logikát követnénk, akkor földinek neveznénk magunkat. Aztán ezek alapján a Palaven lakosai nyugodtan hívhatják magukat turiánoknak.

    Mellesleg engem ki tud akasztani, amikor nem tudnak egy sci-fis fajnak normális nevet adni, egyszerűen elnevezik őket a bolygójuk után. Ez annyira fantáziátlan tud lenni…

%d bloggers like this: