Androméda fordítások helye

A projektjeinkhez tartozó fórumok és témák.

Moderátorok: Moderátorok, Fordítók

Fórum szabályok
GY.I.K

A MASS EFFECT ANDROMEDA LE LESZ FORDÍTVA.

- A fordítócsapat az alapjáték mellett minden megjelenő DLC-t lefordít.
- A fordítás kész lesz, amikor kész lesz, mivel különböző okok (a fordítás menetével kapcsolatos és magánéleti egyaránt) miatt lehetetlen vele egyenletes tempóban haladni.

Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: IMP » 2017.10.27. 12:20

Ide kérjük a jelentkezőktől, hogy a cikkben olvasott kész próba fordítást
Kép
Kép
Avatar
IMP
Adminisztrátor
Adminisztrátor
 
Hozzászólások: 534
Csatlakozott: 2011.09.12. 09:12
Tartózkodási hely: Valahol a nap és a jupiter között lebegek egy téglatestben melynek arányai 1,4,9^2

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: omega95 » 2017.10.30. 13:00

Nem tudom mennyire lett jó, de igyekeztem. Sok szabadidőm van és nyelvvizsgára is készülök, ezért is szeretnék csatlakozni

Panaszkodj, ha akarsz, de szerintem a katona élet felöltöztet téged.
Hé, a Szövetséghez való visszatérés a te életed álma, nem az enyém.
Gyerünk. Rengeteg a harc, van szabad szoba a fedélzeten ... és társak, akikre számíthatsz.
Igen, igen. Talán a te kis öngyilkos osztagod tanított nekem valamit a csapatmunkáról. Ha már itt tartunk ... kösz.
Nem hittem volna, hogy a srácaim megbirkóznak vele. A hátsó sorokba akartam volna helyezni őket, de te hittél bennük ... és igazad volt. Csak úgy rugdossák a seggeket.
Shepard: Itt maradsz velem? Amíg nem hívnak?
Tali: Ameddig csak akarod.
Shepard: Jól vagy?
Tali: A rendszerem alkalmazkodott. Nincs több negatív vélemény rólad. Így éljük túl.
Shepard: Így éljük túl? Alkalmazkodunk?
Tali: A hideghez, vagy a fajok közötti kapcsolatokhoz, igen. A Kaszásokhoz, nem.
Tali: Jó döntést hoztál. Összegyűjtötted a valaha volt legnagyobb katonai erőt ami volt a történelem során.
Tali: Senki sem tehetett volna többet.

Nem a legjobb fordítás, ez még eldöntésre vár (by IMP)
Avatar
omega95
Rohadtul új fiú
Rohadtul új fiú
 
Hozzászólások: 5
Csatlakozott: 2017.10.27. 12:59

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: Voldemort426 » 2017.11.05. 17:22

Complain if you like, but I think military life suits you.
Panaszkodj csak, ha jól esik, de meggyőződésem hogy illik hozzád a katonáskodás.

Hey, running back to the Alliance was your lifelong dream, not mine.
Hé, visszafutni a Szövetség szoknyája alá a te álmod volt, nem az enyém.

Come on. Plenty of combat, free room and board... and people you can depend on.
Gyerünk. Rengeteg csata, ingyen szoba és utazás... és társak akikre rábízhatod az életed.

Yeah, yeah. Maybe your little suicide squad taught me something about teamwork. Speaking of which... thanks.
Igen, igen. Talán a kis öngyilkos osztagod megtanított valamire a csapatmunkával kapcsolatban. Csak azt akarom mondani... Köszönöm.

I didn't think my guys could cut it. I wanted to put them in the back ranks, but you believed... and you were right. They're kicking ass.
Nem hittem volna hogy a fiúk elegendőek lesznek a feladathoz. A hátvédbe akartam beosztani őket, de te hittél bennük... és igazad volt. Megállíthatatlanok.

Shepard: Will you stay here with me? Until the call comes?
Shepard: Itt maradsz velem? Amég eljön az idő?

Tali: For as long as you want.
Tali: Ameddig csak akarod.

Shepard: You okay?
Shepard: Jól vagy?

Tali: My system has adapted. No more negative reaction to you anymore. That's how we survive.
Tali: A rendszerem alkalmazkodott. Nincs több elutasító reakció veled szemben. Mi így élünk túl.

Shepard: Is it how we survive? Adapting?
Shepard: Így élünk túl? Alkalmazkodással?

Tali: To a cold, or inter-species contact, yes. To the Reapers, no.
Tali: Egy idegen, vagy fajok közötti kapcsolatot igen. De a Kaszásokat, nem.

Tali: You're doing the right thing. You've assembled the largest military force in history.
Tali: Azt teszed, ami helyes. Egy zászló alá szervezted a legnagyobb katonai hadsereget a világtörténelemben.

Tali: Nobody could have done more.
Tali: Senki nem lett volna képes többet tenni.

Voldemort426

1-2 hiba de oké (by IMP)
Voldemort426
Rohadtul új fiú
Rohadtul új fiú
 
Hozzászólások: 1
Csatlakozott: 2017.07.07. 15:22

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: lacikakao » 2017.11.06. 20:51

Complain if you like, but I think military life suits you.
Panaszkodj, ha akarsz, de szerintem a katona élet az amit igazán szeretnél.(mert ugyan megfelelne lenne, de így értelmesebb a mondat)

Hey, running back to the Alliance was your lifelong dream, not mine.
Hé, a Szövetséghez való visszatérés a te vágyad, nem az enyém.(a te életed álma túl nyögvenyelős. mert ugye arra vágyik, hogy visszatérjen a szövetségbe)

Come on. Plenty of combat, free room and board… and people you can depend on.
Gyerünk. Sok küzdelem, szabad szoba és ellátmány… és olyan emberek, akikre számíthatsz.

Yeah, yeah. Maybe your little suicide squad taught me something about teamwork. Speaking of which… thanks.
igen, igen. Talán a kis öngyilkos osztagod tanított nekem valamit a csapatmunkáról. Apropó... köszönöm.

I didn’t think my guys could cut it. I wanted to put them in the back ranks, but you believed… and you were right. They’re kicking ass.
Nem hittem, hogy az embereim képesek rá. Szerettem volna,ha a hátsó sorokban harcolnak, de te hittél bennük... és igazad volt. Seggbe rúgjuk őket.

Shepard: Will you stay here with me? Until the call comes?
Shepard Itt maradsz velem? Amíg nem jön a jelzés?

Tali: For as long as you want.
Tali Ameddig csak akarod.

Shepard: You okay?
Shepard: Jól vagy?

Tali: My system has adapted. No more negative reaction to you anymore. That’s how we survive.
Tali: A szervezetem alkalmazkodott. Már nem fertőzhetsz meg. Mi így maradunk életben.( mert a kvariánok minden fertőzést elkapnak tali már nem tud az emberektől "megfertőződni" [mert alkalmazkodott] shepardhoz már hozzáidomult)(lehet, hogy negatív reakció lenne jó. de az szerintem mást jelent, legalább is nekem)

Shepard: Is it how we survive? Adapting?
Shepard A tülélés? Alkalmazkodás?

Tali: To a cold, or inter-species contact, yes. To the Reapers, no.
Tali A hideghez, vagy a fajok közötti kapcsolathoz, igen. A Kaszásokhoz nem.

Tali: You’re doing the right thing. You’ve assembled the largest military force in history.
Tali: Jól csináltad. Összeszedted a történelem legnagyobb katonai erejét.

Tali: Nobody could have done more.
Tali: Senki nem tehetett volna többet.

Megpróbáltam értelemszerűen fordítani nem szó szerint. azért vannak a zárójelek!

Van benne 1-2 hiba, de Elfogadva! (by IMP)
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára lacikakao 2017.12.01. 00:21-kor.
Avatar
lacikakao
Rohadtul új fiú
Rohadtul új fiú
 
Hozzászólások: 2
Csatlakozott: 2017.11.06. 19:04

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: Steve Q. » 2017.11.09. 12:54

Complain if you like, but I think military life suits you.
Nyafoghatsz, de szerintem passzol hozzád a katonaélet.

Hey, running back to the Alliance was your lifelong dream, not mine.
Hé, te álmodoztál róla, hogy visszamész a Szövetséghez, nem én.

Come on. Plenty of combat, free room and board… and people you can depend on.
Ugyan már - harc unásig, ingyen koszt és szoba… és társak, akikre számíthatsz.

Yeah, yeah. Maybe your little suicide squad taught me something about teamwork. Speaking of which… thanks.
Jó, jó... Talán mégis tanultam valamit a csapatmunkáról a kis öngyilkos osztagodtól. Jut eszembe… kösz.

I didn’t think my guys could cut it. I wanted to put them in the back ranks, but you believed… and you were right. They’re kicking ass.
Nem hittem, hogy az enyéimnek menni fog. Hátvédnek akartam őket, de hittél bennük… és igazad volt. Tényleg ütősek.

Shepard: Will you stay here with me? Until the call comes?
Shepard: Itt maradsz velem? Amíg nem jön a hívás?

Tali: For as long as you want.
Tali: Ameddig csak akarod.

Shepard: You okay?
Shepard: Jól vagy?

Tali: My system has adapted. No more negative reaction to you anymore. That’s how we survive.
Tali: A szervezetem alkalmazkodott. Többé nem reagál rád negatívan. Így élünk túl.

Shepard: Is it how we survive? Adapting?
Shepard: Így élhetjük túl mi is? Ha alkalmazkodunk?

Tali: To a cold, or inter-species contact, yes. To the Reapers, no.
Tali: A hideget vagy a fajok közti kontaktust igen. A Kaszásokat nem.

Tali: You’re doing the right thing. You’ve assembled the largest military force in history.
Tali: Helyesen cselekszel. A történelem valaha volt legnagyobb haderejét hívtad össze.

Tali: Nobody could have done more.
Tali: Senki sem tehetett volna ennél többet.

ELFOGADVA (by IMP)
Avatar
Steve Q.
Hadnagy
Hadnagy
 
Hozzászólások: 106
Csatlakozott: 2012.02.21. 17:03
Tartózkodási hely: Egy szupernova és egy születő csillag közt

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: lacikakao » 2017.11.18. 14:04

Hát ez a 4 ember rohadt kevés!!!
Avatar
lacikakao
Rohadtul új fiú
Rohadtul új fiú
 
Hozzászólások: 2
Csatlakozott: 2017.11.06. 19:04

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: Blanche » 2017.11.18. 23:16

Panaszkodj csak, szerintem a katonaélet akkor is neked való.
Hé, elvégre a te álmod volt, hogy visszatérj(ünk) a Szövetséghez, nem az enyém.
Ne már. Itt bőven van csata, szabad szoba és ellátmány….meg emberek, akikre számíthatsz.
Igen, igen. A te kis öngyilkos osztagod talán tanított nekem valamit a csapatmunkáról. Apropó…köszönöm. Nem gondoltam volna, hogy az embereim megcsinálják. A hátsó sorokba akartam osztani őket, de te hittél bennük…és igazad volt. Igazi fenegyerekek.

Shepard: Itt maradnál velem? Amíg nem hívnak?
Tali: Ameddig csak szeretnéd.
Shepard: Jól vagy?
Tali: A szervezetem alkalmazkodott. Már nem fertőzhetsz meg. Mi így élünk túl.
Shepard: Tényleg csak így maradhatunk életben? Ha alkalmazkodunk?
Tali: A hideg vagy a fajok közti kapcsolat esetén, igen. A Kaszásokkal szemben, nem.
Tali: Helyesen cselekszel. A történelem valaha volt legnagyobb katonai erejét összpontosítottad.
Tali: Senki sem tehetett volna többet.

Elutasítva: Több félrefordítás, és Magyartalanság miatt!
Avatar
Blanche
Rohadtul új fiú
Rohadtul új fiú
 
Hozzászólások: 1
Csatlakozott: 2017.11.18. 23:09

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: JustWILStone » 2017.11.27. 22:29

Complain if you like, but I think military life suits you.
Hey, running back to the Alliance was your lifelong dream, not mine.
Come on. Plenty of combat, free room and board… and people you can depend on.
Yeah, yeah. Maybe your little suicide squad taught me something about teamwork. Speaking of which… thanks.
I didn’t think my guys could cut it. I wanted to put them in the back ranks, but you believed… and you were right. They’re kicking ass.

Shepard: Will you stay here with me? Until the call comes?
Tali: For as long as you want.
Shepard: You okay?
Tali: My system has adapted. No more negative reaction to you anymore. That’s how we survive.
Shepard: Is it how we survive? Adapting?
Tali: To a cold, or inter-species contact, yes. To the Reapers, no.
Tali: You’re doing the right thing. You’ve assembled the largest military force in history.
Tali: Nobody could have done more.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------JustWILStonE--------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Panaszkodj ha szeretnél, de úgy gondolom a katonai élet jobban illik hozzád.
Hé, menj vissza te a szövetséghez, hisz a te életcélod, nem az enyém.
Gyerünk, Bőven van harc, illetve elég hely a fedélzeten.. és emberek, kikre számíthatsz (vagy: és emberek, kikre rábízhatod az életed).
Igen, igen. Talán egy kicsit az öngyilkos osztagod tanított nekem némi csapatmunkát. Ha már itt tartunk, köszönöm.
Nem gondoltam volna, hogy menni fog a srácoknak. A hátsó sorokba akartam tenni őket, de hittél bennük... és igazad lett. Szét rúgták az ellenfél seggét. .

Shepard: Itt maradsz velem? Amíg a hívás meg nem érkezik?
Tali: Ameddig csak akarod.
Shepard: Jól vagy?
Tali: A szervezetem alkalmazkodott. Többé nincs negatív reakcióm feléd. Hisz így éljük túl.
Shepard: Tényleg így éljük túl? Alkalmazkodva?
Tali: A hideghez, vagy fajok közötti kapcsolathoz, igen. A kaszásokhoz, nem.
Tali: A helyes dolgot cselekszed. Összehoztad a történelem legnagyobb hadseregét.
Tali: Senki nem tehetne ennél többet.

Ellenőrzés alatt (by IMP)
Avatar
JustWILStone
Rohadtul új fiú
Rohadtul új fiú
 
Hozzászólások: 1
Csatlakozott: 2017.11.27. 22:28

Re: Androméda fordítások helye

HozzászólásSzerző: Perseus » 2018.02.01. 02:39

Bocsi, csak most látom hogy toborzás volt! Remélem még beleférek!
Gyorsan lefordítottam a próba anyagot! Bocs a pontatlanságokért, kicsit próbáltam magyarosra faragni.

Panaszkodj ha akarsz, de szerintem a katonáskodás jól áll neked.
Hé, te álmodtál egész életedben arról hogy visszatérj a Szövetséghez, nem én.
Gyerünk már. Rengeteg harc, üres szoba a fedélzeten… emberek akikre számíthatsz
Igen, tudom. A te kis öngyilkos osztagod talán tanított valamit a csapatmunkáról … ha már itt tartunk… kösz.
Nem hittem volna hogy az embereim el tudják végezni. Már vissza akartam rendelni őket, de te hittél bennük… és igazad lett. Szétrúgják a seggeket.
Shepard: Itt maradsz velem! Amíg nem jön hívás?
Tali: Ameddig csak akarod.
Shepard: Minden rendben?
Tali: Csak a rendszerem alkalmazkodott. Több negatív reakcióm nincs számodra. Mi így élünk túl.
Shepard: Így élünk túl? Alkalmazkodunk?
Tali: A hideghez, vagy a fajok közötti kapcsolathoz igen, a Kaszásokhoz nem.
Tali: Jól csinálod. Összeszedted a történelem legnagyobb seregét.
Tali: Többet senki sem tehetett volna.
Perseus
Rohadtul új fiú
Rohadtul új fiú
 
Hozzászólások: 5
Csatlakozott: 2017.05.27. 13:19


Vissza: Projektek

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 3 vendég

cron