Home Egyéb A magyarításról általában

Mint azt nemrég tapasztalhattátok, megszűnt a magyarítás hivatalos blogja, helyét a főoldalon, jobb oldalt megtalálható számláló vette át. Mivel a magyarítással kapcsolatos fórumokban továbbra is forrnak az indulatok, illetve több kérdés is beérkezett, eme kis szösszenetben tisztáznék pár dolgot.

Többen kérdezték, hogy ősszel jön-e a fordítás, mint az a trailerben látható. A válasz NEM, jelenleg nincs kitűzött időpont, akit nagyon érdekel, a számlálón a zölddel kiemelt számot figyelje, az a mérvadó. (Ez jelenleg majd’ 41%, amelyben benne foglaltatik az alapjáték, és az összes a single-höz, ill. a multihoz kiadott DLC.)

Tehát dátumot ne kérjünk számon a fordítókon, nem fogják tudni, ők is emberek, van saját életük, a szabadidejükből áldozva készítik nekünk a magyarítást, ezt tartsuk tiszteletben és legyünk hálásak érte!

 

Hasonló cikkek
0 6205

0 2605

25 Hozzászólások to this post
  1. Nem véletlenül nem készült hivatalos magyarítás a ME3-hoz, egyszerűen a befektetett munka nem hozott volna elég hasznot. Tudom sokan pihentetik a játékot, mert nem kezdték el angolul végigjátszani, pedig nem rossz nyelvtanulási lehetőségnek sem, ha picit több időt szánunk rá. Én merészen megpróbáltam az ME3-at felirat nélkül játszani, nem egyszerű de sokkal élvezetesebb.

  2. Komolyan elkepeszto, hogy vannak emberek akik szamon mernek barmit is kerni azokon, akik szivessegbol forditjak a tudatlan bunkoknak a jatekot. Igazabol az ember arra szamitana, hogy normalis kozossegkent a forditok moge allnak es ha massal nem is tudnak segiteni, akkor turelemmel es tamogatassal fordulnak a forditok es a projekt fele. Azt a sok energiat, ami elmegy a forumokon valo gyalazkodasra, sirasra es szamonkeresre, erdemes lenne egy jofele angolnyelv tanfolyamra forditani es lehetne segiteni a jatek leforditasaban.

    Remelem le fogjatok forditani es a sok vegtelenul csokevenyes parasztot meg ignoraljatok. En rettentesen udvozolnem a 3. reszt magyarul, szoval hajra csak igy tovabb.

  3. Szerintem kár türelmetlennek lennie, magyarítás elkészül amikor elkészül, és hálásak lehetünk azoknak akik hajlandók a szabadidejüket erre szánni, én sem játszottam még ki, de csak azért, mert jobban élvezem, ha legalább a felirat magyar( mégis csak magyar vagyok 🙂 )

  4. Én is egy ilyen „tudatlan bunko” vagyok, és várom a magyarítást nagyon. Hálás vagyok a csapatnak, mert nagy király, hogy csinálják. Viszont szerintem, ha X azt mondja Y-nak, hogy „hétfőn lenyírom a kertedben a füvet”, ami viszont hetekkel később sincs kész, akkor szerintem Y joggal teszi fel a kérdést X-nek, hogy mi van a projekttel. Szerintem.

    • Abban az esetben ha ezt valami szerzodesbe leirtak volna. Mivel maga a dolog teljesen karitativ, semmi nem jar nekik cserebe csak az a nehany emberi szo, amit toled is kaphatnanak a munkajukert. Penzt nem kapnak erte, nem ez a munkajuk. Gondolom nem azert nem jelenik meg most, mert veled akarnak kibabralni, szerintem ilyenkor a helyes magatartas a turelem es a tamogatas jelzese a keszitok fele. Nem tudhatod mi tortent a hatterben, mi az oka a csuszasnak. IRL dolgok netan csak epp nincs kedvuk csinalni…mindegy a lenyeg neked nincs mas dolgod mint varni, hogy elkeszuljon es halasnak lenni azert, hogy van ember aki neked ezt elerhetove teszi es ha kesik ket honapot, akkor kesik. Ha szeretned, hogy gyorsabban kesz legyen, nosza rajta segits nekik, allj be a csapatukba vagy szerezz nekik segitseget. Magyarazni konnyu, meg elvarasokat tamasztani de van e tokod a szamonkeres mellett segiteni is a munkajukat? (Kihangsulyozom, akar azzal is hogy nem baszogatod oket.)

      • Félreértettél, egyáltalán nem „baszogatok” senkit, és azt gondolom, nem olyan hozzászólást írtam, amire így kellene reagálnod. Csak azt vetettem fel, hogy ha pl én elvállalok valamit ingyen, karitatíve, szívességből, és azt mondom, hogy ez ekkorra meg lesz, akkor meg is lesz, ha viszont nem tudom, hogy mikorra lesz meg, akkor nem hitegetem azt, aki várja a munkám végeredményét, vagy urambocsá fontos neki. Mindezt persze mindennemű bürokrácia bevonása nélkül, mert azt többre tartom, ha a szavamat adom.

        • Maradok a funyiros peldadnal: Felkinalom neked, hogy lenyirom a fuvedet ingyen a heten, mert te mondjuk nem tudod lenyirni. Igen am, de eltorik a labam ezert nem tudom neked megtenni. Szerinted ebben az esetben az a realis magatartas, hogy nekem esel azzal, hogy „dehat megigerted!!! Tartsd magad hozza!”

          A lenyeg, velhetoen okai vannak annak, hogy nincs keszen a forditas. Bocs ha tul kotekedonek tunt a dolog, de nem szeretem mikor valaki szivesseget tesz es az emberek nem az latjak, hogy mi mindent tesznek meg erte es ez mennyi pozitivummal jar, hanem egybol csak a negativ dolgot latjak meg.

          • Nem, nem az a reális magatartás, mint ahogy nem is ezt tettem.

          • Annyit hozzátennék még mellé, hogyha már a főszerkesztő/tulajdonos is ideges akkor az már egy hatalmas probléma.

  5. Valaki itt is le nyírhatná a füvet helyettem nyáron 😀
    Inkább tartsátok magatokban a mondandótokat ha nincs semmi értelmes amit le tudnátok írni.
    Ha már belekezdtek a fordításba akkor egyszer majd úgy is készen lesz.
    Sok sikert a fordításhoz!!!

    Leszűkítettem a lényegi mondanivalóra. – whiteraven

  6. Tisztelt fordító csapat! Nagyon szépen köszönöm, hogy belevágtatok önszántatokból, önzetlenül ebbe a feladatba! Egy csodálatos játékot tesztek méginkább megérthetőbbé több ezer honfitárs számára!:) Bízom abban, hogy nem fog titeket eltántorítani senki ebben az ügyben! Még 1X köszönöm

  7. Láttam, hogy még mindig le van zárva a fordítói fórum. Tehát nem tudtam mást mint ide írni. Láttam a sok hozzászólást + és – kommenteket. De nem tudok dönteni, hogy most ezek után még a csapat képes-e folytatni a fordítást vagy nem. Nem vagyok egy nagy angol nyelvtani tudással rendelkező ember, de ha annyira meglennék szorítva akkor végig játszanám magyar felirat nélkül. A másik, hogy ócsárolják a fordítókat, hogy így késnek meg úgy késnek meg „A te jó édes anyud, hogy van?”, de ha már valakit ócsárolni kéne akkor az a játékgyártó aki nem adott hozzá hivatalos magyar nyelvű feliratot, mint az első kettőhöz, meg a magyar forgalmazókat hogy „magas áron” árulják a játékokat stb….(Basszus torrentekről szoktam letölteni a játékokat végig rohanok rajtuk és utánna törlöm eddig egy se fogott meg. De ezen a sorozaton elgondolkodtam hogy megveszem az össze részét erre bazd jön hogy ez már nem lesz magyar feliratos. Hát a gyártó édes alapítójának kedveskedne az ég egy villámmal.) Másrészt az igaz amit páran emlegetnek, hogy jó lenne tájékoztatni az embereket akik várakoznak, hogy esetleg, talán, sacc mikorra lesz kész. Tehát akkor most szépen megkérdezném. mindenki nagy örömére aki eddig anyázott. Én most 27(2012.01.18 ekkor leszek 28) éves vagyok mire elérem a 30-at, addigra készen lesztek vele?(Egyáltalán még éreztek lelki erőt hozzá?) Ez egy eléggé tág időintervallum tudom, de legalább, ha igent mondtok rá, akkor pár Vérpistike az IGEN elolvasása után lefordul a székről.

    Remélem nem adtátok fel és képesek lesztek folytani. Miattam is, mert szeretném magyar nyelven élvezni a játékot, meg azokért akik null angol tudás miatt várnak türelmesen.

    Ui.: Aki nem értette a burkolt célzást annak elmesélem, hogy látszik rajtatok hogy a magyar néphez, fajtához tartozik sok kommentelő, mert csak bennük van meg ez a várnom kell, nem kapom meg azonnal, akkor a ku…va any….d. Mennyivel lenne rosszab, ha nem lennétek önzők és figyelnétek a másikra.

    • Jogos, de magas-mély hangredű, rövid szavaknál tájszólás miatt is lehet 🙂
      Hivatalosan mindegyik helyesnek számít, csak más szám/személyben.

      Ettől függetlenül nagyon szívesen segítek a fordításban annyit, amennyit tudok

  8. +1 a részemről is a kedves drága EA a vasvillát keresztmerevítésként használhatja a hátsó kijáraton, amiért nem voltak képesek kiadni magyarul, pedíg még 1 petíció is volt beadva erre, arról nemis beszélve, hogy ha már az első 2 rész magyarul volt legalább opció szinten kutya kötelességük lett volna betenni… Arra reagálva, hogy egyesek a fordítókat küldözgetik mindenhova világot látni, annyit, mondnaék, hogy 1. akkor lásson nki az aki anyázik, 2. csináljon jobbat, 3. csinálja gyorsabban. Ha ezt nem tudja akkor a csöröcskéjét be lehet fogni, mert ÉN SZEMÉLY SZERINT SZERETNÉM KIPRÓBLNI MAGYARUL A MASS EFFECT 3-at(és nem vagyok ezzel egyedül), annak ellenére, hogy nincs ugyan angol doktorim, de mégis azért tudok angolul, és meg is értem ami a game-ben van.

    ui.: Srácok ha a fordítás tekintetében tudok valamivel segíteni nyugodtan zörögjetek rám.

  9. Én azon kezdtem el gondolkozni, hogy mi lenne, ha felraknák az angol nyelvű fájlt szakaszolva a netre és aki akar a szakaszokat fordítaná és feltöltené a magyar megfelelőjét és akik fordítást felügyelik azok lektorálnák az adott szakaszokat és összefésülnék azokat, amik használhatóak, illetve aki folyamatosan jól fordít, azzal fel lehetne venni a kapcsolatot a lektori csapatnak, mert az már a munkája révén bizonyított, de lehet hülyeség az egész ötletem. 😉

    • Röviden: nem. Hosszabban: A játékban fordítandó szövegeket ID-k jelölik, és ezekre történik több hivatkozás. Plusz van már egy csapat, illetve a fordítás is több, mint nyers szövegátírás, mindig igazítják ahhoz, hogy ki mondja, s mikor. Szerintem, ha szeretnél segíteni, a fordítókat keresd meg, ennél közösségibb már nem lesz a projekt. (Innen Blasto, fórumról mastero, predi, Guyver akiket tudok.)

%d bloggers like this: